The Chinese for Obama

I’ve been trying to brush up on my Chinese reading skills lately and I noticed that the Chinese name for Obama is 奥巴马 (pronounced “ào bā mă“).  Now, the first syllable “ao” is a word often used to render into Mandarin certain English proper nouns unwieldy to the Chinese tongue — like “Australia,” “Oslo,” and the ubiquitous “Olympics”.  What’s funny to me is that apparently this “ao” also means “mysterious” or “obscure”…

The second word “ba” is also commonly used to convey the sound of English words, as in “Ba xi” for Brazil or “Ba li” for Paris. *Supposedly*, though I’ve never heard it used this way, “ba” can also be used as a verb meaning “to hope” or “to wish”….

The third word “ma” is a very common one meaning “horse”.

So…all of our hopes are riding on the mysterious hope horse!

Ride onwards, hope horse. Ride onwards.

Advertisements

Tags: , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: